Acīmredzot tam ir panākumi. Sākas sadarbība ar Alfrēdu Dziļumu un Irmu Grebzdi, Knutu Lesiņu un Teodoru Zeltiņu. Vācu un latviešu trimdas presē visaugstāk vērtēts Grebzdes stāstu krājuma “Sērmūkšļu pagasta ļaudis” tulkojums (So lebte man in Sermuksch: heitere Dorfgeschichten. Ost-West Literatur, 1955), savukārt tematikas dēļ Alfrēda Dziļuma romāna Die Roder manuskripts iegūst Šlēzvigas – Holšteinas Zemnieku apvienības balvu, vācu teksts mūsdienās glabājas Hamburgas Valsts un universitātes bibliotēkā.
Uzmanību fon Dēna-Grube ir veltījusi arī dzejai. Viņa ir tulkojusi Gunāra Irbes pārskata rakstu par latviešu padomju dzeju (Die lettische Sowietlyrik. Baltische Hefte, nr. 4, 1959/60, S.193-205) un tas ietver arī Valijas Brutānes, Ojāra Vācieša, Arvīda Skalbes, Jāzepa Osmaņa un Andreja Baloža darbu fragmentu atdzejojumus. Savu uzmanību fon Dēna – Grube ir veltījusi arī igauņu literatūrai – 1962. gadā nāk klajā krājums Wir kehren heim: estnische Lyrik u.Prosa (“Mēs atgriežamies mājās: igauņu dzeja un proza”, Karlsrue), presē publicēti Erika Laidsāra (Laidsaar), Valeva Uibopū (Uibopuu), kā arī Bernarda Kangro darbu tulkojumi.
Martas fon Dēnas-Grubes un Jāņa Jaunsudrabiņa sarakste – vairāki desmiti tulkotājas un rakstnieka vēstuļu – pēc viņas nāves ir nonākuši Latviešu kopības Vācijā arhīvā Latviešu Centrā Minsterē. Fon Dēna-Grube pēc Jaunsudrabiņa uzaicinājuma 1955. gada pirmajā pusē strādāja pie viņa romāna “Nauda” tulkojuma, bet 1960./61. gadā – pie Jaunsudrabiņa znota Viļa Šteplera (Willi Stöppler, 1906–1985) aizsāktā romāna “Jaunsaimnieks un velns” tulkojuma pabeigšanas. Neviens no romānu manuskriptiem gan publicēts netika, un vaina tika meklēta tulkojuma kvalitātē. Fon Dēna-Grube, kā lasāms kādā no viņas vēstulēm Jaunsudrabiņam, tulkoja brīvi: